[T.3] Lección 3 – El paisaje

06/08/2009 at 21:59 12 comentarios

LICIÓN 3 – EL PAISAJI

[Millán Astray, testu figuráu]

francisco_franco_millan-astray

 Qué jué, mozandá de jierru!

Soi José Millán Astray, de uficiu echaupalanti. Con eso voi apresentáu por demás.

Estoi aquí  col aquel de parlavos, de un móu cincillu y con pocas palabras, del paisaji. Yo soi un enamoráu del campu, que es nondi trebajo mayormenti. Préstame muchu Cantabria, con tantísimu campu cumu tien.

 Hui vini con isti amigu míu, Chiscu, que está encantáu de vinir acá por tol verdi que hai. Diz que es un sitiu ideal pa amontar a caballu, que se estaría asina sesenta años u más. Tamién li gustan muchu los vallis, pa descansar.

Mañana daremos un pasiúcu por Sanander, y mercaremos un chubasqueru. Veremos lo que mos gusta del paisaji, las montañas neváas, banderas al vientu, el azul del mar… tóo enjuntu.

Parlábamos enantis Chiscu y yo, atentu a isti uficiu muestru, que  acaba jaciendo a unu amirar el mundu pusiendo la nariz a la mesma altura de los ojos. Eso amás del bigutucu tapa  mucha visual, y más cuandu unu jaz mucha labor y el jumu lo trespinta tóo, por eso li tenemos tantu apreciu al paisaji, porque el campu lo llevamos un pocu limitáu. En fin, hí, esgajes del uficiu.

Entainái el ratu deprendiendo, y que vos arrejunda, que la vía es curta…

 

EL PAISAJI

Valli

Jóu – Hoya

Jondal – [Fem.] hondonada.

Lamiza – Suelo muy húmedo por el que discurre agua sin encauzar

Ríu

Regatu – Arroyo

Ansar – terreno anegadizo de un río

Llera – margen de aluvión de un río

Pedrón – isla formada por el aluvión de un río

Ría – estuario

Lagu – Lago

Lláu – Lago pequeño

Pántanu – pantano

 Sel – lugar donde el ganado acude a descansar

Campizu, campiza– terreno en el que crece hierba, en contraste con lo de su rededor

Monti – bosque

Braña – lugar natural de pasto en el monte

Costera – pendiente

Llambria – pendiente en roca viva

Llen – pendiente de piedra

Pernal – estribación de un monte

Canal – extensión hendida entre dos estribaciones; palabra de género femenino

Cuetu – Elevación prominente

Coteru – Cualquier elevación significativa del terreno. Cabecera o asomada.

Cotera – En oposición a Coteru, de proporciones mayores.

Mazu – monte de cima plana y prolongada

Picu

Castru – Pico rocoso

Curdillera – Sierra

Garma – lugar difícil de transitar en el que la roca aflora a la superficie en forma de lapiaz o bien de canchal 

Castravijal – paraje rocoso

Lindón, Linti – escalón del terreno (El lindón, la linti)

Cantil – acantilado

Urru – islote rocoso próximo a la costa

Abizu – abismo

 

EJERCICIOS

1. Traduce estas frases:

Comed lo que os apetezca

Entraron haciendo el tonto

El que comprábais en el pueblo era mejor vino

Estareis contentas de venir

Ese cerdo tiene pulgas

Hace todo con miedo

Bebe esta leche, verás qué rica

Coged el tren de las tres y cuarto

 

2. Describe un paisaje.

Entry filed under: VOCABULARIU. Tags: , , , , , , , , , , , , , .

Finalistas II Certamen de poesía en cántabru Bibliografía sobre la lengua de los cántabros en la Antigüedad

12 comentarios Add your own

  • 1. Ijana  |  07/08/2009 a las 9:24

    Güenos días,
    empiezo con mi primer ejercicio (mejor ser la primera para que no me den tentaciones de copiar) y con él mis primeros errores…

    Ejercicio 1.
    – Comei lo que vos apeteza.
    – Entrarin jaciendo el tontu.
    – El que comprabis nel pueblu era mejor vino.
    – Estarís contentas de vinir.
    – Ese cerdu tien pulgas.
    – Jaz todu con miedu.
    – Bebi esta leche, verás que rica.
    – Cogei el tren de las tres menos cuartu.

    En otro momento me atreveré con el ejercicio 2 que éste me ha llevado mas tiempo de lo que pensaba….
    Espero vuerstras correcciones…
    Gracias

    Responder
    • 2. largayu  |  22/09/2009 a las 18:41

      Ijana, así a bote pronto se observa algún falluco con el léxico (tontu en lugar de tochu, cerdu en lugar de chon…), el neutro de materia (esta lechi es «ricu»), apeteza > apetezca, y la tildi de «cogéi».

      Muchas gracias por participar, y recuerda que aún te falta el ejercicio 2 😉

      Responder
  • 3. Jorricotaberna  |  07/08/2009 a las 13:00

    Comei lo que vos apeteza

    Entraron jaciendo el tochu

    El que comprábis nel pueblu era mijor vinu

    Estareis contentas de vinir

    Esi chon tien pulgas

    Jaz too con mieu

    Bebi esta lechi, verás qué rica

    Cogei el tren de las tres y cuartu

    2-

    La curdillera del Atlas está nel norti de äfrica y pertenez al reinu de Marruecos (por abora). Enjamás estuvi allí peru vo a enventami cumu camiento que pue ser.
    Hay dellos regatos bien chicos que bajan de lo altu un castru que domina el centru la imagen, nél entáa hay nievi pues el hibiernu va pocu que acabó.
    Más abaju se mecia el verdi de los árboles y bardales que medran a media altura y las campizas de herba que están arrudiáas por zonas con tierra.
    Hay otros cuetos a los laos de esti picu muchu más garmiegos y solu casi al final de la costera ondi termina la llen espienza el monti con plantas que no soy pa identificar.

    Responder
    • 4. largayu  |  22/09/2009 a las 18:46

      A ti tamién se te pasó que «esta lechi» es neutru. «Entrarin» paez más correutu, y acabábamos de desplicar el «estarís», ¿nordá?

      Juisti l’únicu que se animó cona descrición, asina que tampocu no vamos a ponemos mui cascaritas: «d’África», «reinu Marruecos», «l’hibiernu», «Más baju», «d’herba» [cuidiáu co esto, que lo repitis muchu), «d’esti», «sÓlu», «nU soi»…

      Responder
  • 5. Sigurón  |  07/08/2009 a las 16:31

    En cántabru:

    Coméi lo que vos apeteza (supongo que tamién «coméi lo que vos peti»)

    Entrarin jaciendo el tontu/tochu

    Lo que comprabis nel pueblu era mijor vinu

    Estarís contentas de vinir

    Esi chon tien pulgas

    Jaz too con mieu

    Bebi esta lechi, verás qué ricu

    Cogéi el tren de las tres y cuartu.

    En estremeñu:

    Coméi lo que vos apeteza/lo que vos peti

    S’entrarun/s’entrorin jidiendu el tontu/el osu/el arrepiáu…etc (en estremeñu nu dexisti namás «jiciendu», sino «jidiendu» y to xD)

    El que comprabas nel lugal era mijol vinu

    Estaréis/estarís contentas de venil/vinil

    Essi guarrapu tiini/tien/tie/tieni purgas («tien» dexisti pero se gasta en pocus lugaris)

    Lo Jadi/jaci/ja to con mieu/con cagazu («jaz» no dexisti, «ja» sique que dexisti en ciertus lugaris)

    Bebi esta lechi, verás/vedrás qué rica

    Cogéi el tren de las tres y cuartu

    El sigundu ejerciciu nu me paji que sepa bastanti de cántabru cumu pa jadellu.

    Responder
  • 6. tatatachán  |  13/08/2009 a las 21:15

    Sólu´n apunte al escape: en toa Cabuérniga el gerundiu de jacer nu es jaciendo sinu hiciendo. Saludos!

    Responder
  • 7. Hitur  |  14/08/2009 a las 15:03

    Qué bueno lo del gerundio! Yo soy de Biilbao pero a veces detecto rasgos en mi habla que se asemejan al cántabro.
    Muchas veces he tenido confusión al hablar con la formación del gerundio, alguna vez he llegao a decir «tuviendo» 🙂
    Y siempre me confudo al conjugar el verbo dormir en indefinido en castellano, nunca sé bien si es durmí, durmimos o dormí, dormimos 🙂

    Responder
  • 8. Páulu  |  29/08/2009 a las 16:11

    Pal paisaji mi si jaz que faltan cosas cumu láu/lláu (lagu chicu en Campoo y Picos respeutivamenti), jóu/joyu/joya, cordal pa curdillera (paezmi q’en Pas tamién dicin gineye), lamiza u lamizal, varga, gándara (onqui esconozo si tien usu isti últimu) lucia/llucia. Bárcena u bárcine paez que ya nu se caltién nel habla vivu. Y tréminos arrelacionaos cona mar cumu los urros pinto’l casu tamién s’echan en falta.

    Responder
    • 9. largayu  |  22/09/2009 a las 21:19

      Páulu, añidimos lláu, jóu, urru y lamiza. ¿Pa las demás (y pa juturas aportacionis) podrías aportar anguna referencia y el sinificau?

      Responder
  • 10. Esteban MP  |  17/11/2009 a las 17:09

    Coméi lo que vos apetezca.
    Entrarin jaciendo el tocau
    Lo que comprabis nel pueblu era mijor vino.
    Estarís contentas de vinir.
    Esi chon tien pulgas.
    Jaz too con mieu.
    Bebi esta lechi, verás que rica.
    Cogei el tren de las tres y cuartu.

    Paisaji.

    El castru merez el riegu del sol, las nubis rompin la mi visión, ¡ Sobái el mar, dejái el mi cantil !.
    El mi cantil, del indiu, de toos.
    El prau mira el abizu, no hai monti, pero en el sel, las mis vacas estarín jaciendo de too, triscan las aguas en el lindón del molino, el mi paisaji de bolao.

    Responder
    • 11. largayu  |  29/12/2009 a las 14:49

      Aúpa, Isteban!
      1.- apeteza
      2.- en tal de tochu pusisti el tocáu
      3.-vinu
      7.-ricu

      Nel paisaji, igual mijor visual que visión. *Estarín nu desisti, maginamos que dibas a dicir otra cosa. Mulinu, en tal de molino. Bolao es un llamatu (que vien dun apillíu, peru eso es jueraparti) y hai que aponelo cola inicial en mayúsculu.
      Sigui asina, ánimu.

      Responder
  • 12. Marco Ivan Moreno  |  09/04/2015 a las 1:37

    Hola me llamo Marco y soy mexicano; una cosa que me gusta mucho es aprender diferentes lenguas y a lo largo del tiempo al ir aprendiendo me volví mas perceptivo de las similitudes entre lenguas e incluso entre maneras de hablar dentro de un mismo idioma, en este caso el español. Mi familia es del estado de Jalisco, ahí se habla de una manera un poco diferente que al resto del país. Había notado cuan parecido es el asturiano y el habla de esa zona. Ahora me doy cuenta al aprender cántabru que este se parece aun mas a la manera de hablar de Jalisco. Definitivamente Cantabria y Asturias son las madres del habla de mi país, México.
    Gracias

    Responder

Deja un comentario

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


PROYEUTU DEPRIENDI

ESCUELA POPULAR DE CÁNTABRU A DISTANCIA

Escribi la tu direición e-mail

Únete a otros 204 suscriptores

REPORTORIU

agosto 2009
L M X J V S D
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Categorías

Foru Esclave

Foru Esclave, atentu al Patrimoniu Lingüísticu Cántabru

Cantabria No Se Vende

Cantabria No Se Vende

Depriendi en Facebook

"Una lengua que nu se depriendi es una lengua a la que se mata" (Camile Jullian)

Feeds